Is there a reason to use the ICU plural syntax for locales without plurals?
我注意到一些语言环境只有一种由 CLDR 定义的(基数)复数形式。以下是一些没有复数形式的流行语言示例:
- 中国人
- 印度尼西亚
- 日本人
假设以下英文ICU消息字符串:
将复数的 ICU 语法翻译成这些语言有什么价值吗?例如中文:
复数语法
或者因为没有复数,我们是否应该建议译者像这样简单地使用变量:
变量语法
我测试了两个库(GlobalizeJs 和 FormatJs),它们似乎都适用于两种语法。
在交换这些语法时是否存在任何已知问题?
对于大多数图书馆来说,建议在没有复数形式的语言环境中使用变量语法是否安全?
保留复数标记没有任何价值。不过,
晚了几年,但请注意,这取决于该短语是仅使用复数类别还是还使用覆盖(例如您的示例中的 =0)以及您是否只是试图在每个类别中语法正确,这具有巨大的价值语言,或者更确切地说是试图听起来像人而不是机器。
另外,如果是教语言学家如何使用 ICU,你最好解释一下论证是如何工作的,因为它不仅限于复数形式(还有选择那些有类似方式的工作)。
最后,如果您正在处理带有 ICU 的 YML 等翻译文件,我会说最好保留 ICU 复数标记。这意味着您可以随时更改翻译的源语言(包括更改为不像中文那样没有复数的语言),并且您不必重写所有应该保留复数标记的字符串首先。